Student Work
Translated women -- fiction in the borderlands -- an exploration of translation in the works of contemporary novelists Julia Alvarez, Rosario Ferre, Cristina Garcia, and Esmeralda Santiago
PubblicoThis study considers the nature of the translator and translation in Julia Alvarez's "How the Garcia Girls Lost their Accents," Rosario Ferre's "Casa de la laguna," Cristina Garcia's "Dreaming in Cuban," and Esmeralda Santiago's "When I was Puerto Rican" and "Almost a Woman." These novels reflect the experience of living "in between" the United States and Latin America. Comparing the shared conflicts of their authors and protagonists brings to light the roles of gender, history and language in the borderlands
- This report represents the work of one or more WPI undergraduate students submitted to the faculty as evidence of completion of a degree requirement. WPI routinely publishes these reports on its website without editorial or peer review.
- Creator
- Publisher
- Identifier
- 01D205M
- Advisor
- Year
- 2001
- Date created
- 2001-01-01
- Resource type
- Major
- Rights statement
Relazioni
- In Collection:
Articoli
Permanent link to this page: https://digital.wpi.edu/show/1v53k115f